If What the Teamsters Prez Told Tucker Carlson Is True It's No Wonder...
Merry Christmas: A Special Bonus Gift of Christmas Funnies Just for You
Simply ‘Wonderful’: Classic Holiday Film Reminds Generations It’s Okay to Cry at Christmas
A Lump of Coal in Her Stocking! Crypto Influencer Gets BURIED for Not...
Political Pivot? Many Question ‘Young Turk’ Cenk Uygur’s Sudden Willingness to Talk with...
'The View' Panelist Says Problem for Dems Is That Gov't Won't Regulate Social...
Man Vs. History: Bear Grylls Gets DROPPED by Community Notes for Awful Take...
Scott Jennings: Dem Party Must Flush the Fringe and Embrace Common Sense to...
HO HO OH LOL-NO! Leftist Mocked for Whining About the Midwest DAD We...
Bah Humbug! Dems Put Fetterman On The Naughty List
NewsGuard Rates the Headlines Covering Woman Set on Fire by Illegal
CNBC: Biden Administration Withdraws Student Loan Forgiveness Plans
'Mary Was An Earthworm:' J.K. Rowling Absolutely Roasts India Willoughby's Take on Christi...
University Employee Who Told Trump Supporters to Kill Themselves Sent Packing
Sen. Kirsten Gillibrand Still Pushing to Publish the Equal Rights Amendment With 'One...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement