Actress Natasha Lyonne Says the (Very Disturbing) Quiet Part Out Loud
Megyn Kelly Sheds Happy ‘White Women Tears’ Over MSNBC Jettisoning Joy Reid and...
Adam Kinzinger: Musk’s ‘Chainsaw for Bureaucracy’ Backlash Will Cut GOP in Pro-Dem Campaig...
Drastic Action: Trump White House Moving Faster than ‘News’ and Being Transparent While...
Drowning Dems: Hakeem Jeffries Sticks to Losing Script Against Trump as Party Sinks...
Spongebob Crypants: Trump and Musk Hilariously Troll Leftists Whining About Progress Repor...
Lefty Gets WRECKED for (Probably Fake) Story About Trump-Supporting Neighbor Getting Fired...
Carol Roth Gives an Example of Why 'Taking Action Now' on the Debt...
WATCH: Whistleblower Spills ALL THE TEA About Approving Social Security Disability Benefit...
Delete Your Account: Jonah Goldberg's Tweets DISGUSTING Analogy for Trump's Russia-Ukraine...
Just Stopping By to Say Hello: Israeli Jets Do a Fly By of...
Their FACES! LOL! Kamala Delivers Her Most Embarrassing and Useless Speech YET at...
EGG-CELLENT! Data Republican ENDS Dem's Favorite New Anti-Trump Talking Point in One Strai...
Dem Senator Ranting About Musk's 'D**k Move' Learns the HARD WAY Not to...
No Big WHOOP: Just a Blue State Releasing An Axe-Murdering CANNIBAL Because He's...
Premium

Lost in translation? Official Facebook page for the California Governor calls for vaccinating 'peasants'

A translation of a post in Spanish on the official Facebook page of the California Governor called for the vaccination of “peasants”:

Yes, this happened:

At issue is the English translation of the word “campesinos”:

Google, partners with Oxford Languages, actually defines “campesino” as “peasant farmer”:

Merriam-Webster, however, defines the word as, “a native of a Latin American rural area” and “especiallya Latin American Indian farmer or farm laborer”

And, finally, Heifer International points out that the word doesn’t translate well into modern English:

I think it’s safe to say that, in Heifer’s Latin America projects, just about every one of our project participants would identify themselves as a campesino or campesina. But what does that mean, exactly? The most literal (and frequently used) translation is “peasant,” but that’s not really a word we use much in U.S. English anymore, unless it’s found in a history book. “Small-holder farmer” isn’t a bad translation, but it misses some of the word’s richness in Spanish.

Sara Koopman, who is a PhD candidate in geography at the University of British Columbia, writes a wonderful blog called Spanish for Social Change that focuses on social justice terminology for translators and interpreters. She has several posts on the term campesino and points to Via Campesina as an example of the complexity of the word. Via Campesina defines itself as “the international peasant movement” (clearly translating campesino as peasant) that brings together (and here’s their extended, de facto campesino definition) “millions of peasants, small and medium-size farmers, landless people, women farmers, indigenous people, migrants and agricultural workers from around the world.” In subsequent posts, Sara also offers “family farmer” and “farmworker” as translations she has come across.

The post has since been updated, replacing “peasants” with “farm workers”:

***

Recommended

Trending on Twitchy Videos

Advertisement
Advertisement
Advertisement